|
| |
| [Erzähler] Die Abenteuer von Gregor Pekari!
| [Narrator] The adventures of Greggery Peccary! |
| [Gregor] Oh, hier kommt Gregor! Kleine Gregor Pekari! Das Schwarzwild als nächtliche Gesellschaft…
| [Greggery] Oh, here comes Greggery! Little Greggery Peccary! The nocturnal gregarious wild swine… |
|
| |
| [Erzähler] Ein Pekari ist a kleines Schwein mit weißem Halsband, das in der Regel zwischen Texas und Paraguay umherstreift, manchmal bis Westen als die Insel Catalina hin
| [Narrator] A peccary is a little pig with a white collar that usually hangs around between Texas and Paraguay, sometimes ranging as far west as Catalina |
| [Gregor] Catalina, Catalina, Catalina!
| [Greggery] Catalina, Catalina, Catalina! |
|
| |
| [Erzähler] Diese besondere Pekari ist Teil jener mutigen…
| [Narrator] This particular peccary is part of that bold… |
| [Gregor] Mutigen…
| [Greggery] Bold… |
| [Erzähler] Neuen…
| [Narrator] New… |
| [Gregor] Neuen…
| [Greggery] New… |
| [Erzähler] Rasse…
| [Narrator] Breed… |
| [Gregor] Rasse…
| [Greggery] Breeding… |
| [Erzähler] Die zeichnet sich durch Kennzeichnungen ähneln einer breiten Krawatte direkt unter dem weißen Halsband
| [Narrator] That distinguishes itself by markings which resemble a wide tie directly below the white collar |
| [Gregor] Wenn sie breit genug ist, weiß jeder, dass die Krawatte, die ich trage, ein Symbol dafür ist, wie flink mein Geist ist, weiß jeder!
| [Greggery] If it’s wide enough everyone will know that the tie I’m wearing is a symbol of how nimble my mind will know, ooh-ooh! |
| [Erzähler] Charmant und aufgeblasen!
| [Narrator] Swank suave! |
|
| [Greggery] Hoon-hoon hoonna-han hoonna hoonna |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| [Erzähler] Achtung, da kommt er wieder!
| [Narrator] Look out, here he comes again! |
| [Gregor] Oh da kommt Gregor Pekari! Ja, was für eine Begehrlichkeit, ja!
| [Greggery] Oh, here comes Greggery Peccary! Yes it’s cravy, cravy, yeah! |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| [Erzähler] Jeden Morgen fährt Gregor mit seinem kleinen roten Volkswagen in das hässliche Teil der Stadt, wo Regierungsgebäude relegiert werden
| [Narrator] Every morning, Greggery drives his little red Volkswagen to the ugly part of town where they keep the government buildings |
| Brumm Brumm!
| [Greggery] Voodn voodn! |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| [Gregor] Mann, es ist so schwer, einen Platz zu parken um hier zu finden!
| [Greggery] Boy, it’s so hard to find a place to park around here! |
|
| |
|
| [Greggery] Voo-voo-voo-nya-hoon |
|
| |
| [Erzähler] Gregor Pekari nimmt den Aufzug bis zu der dreiundachtzigsten Etage eines grauen, grimmigen, bösen aussehenden Gebäudes mit einem Schild auf der Vorderseite mit der Aufschrift: „Big Swift und Associates, Trendhändler“
| [Narrator] Greggery Peccary takes the elevator, up to the eighty-third floor of a grim, gray, evil-looking building with a sign on the front reading: “Big Swifty & Associates, Trend-Mongers” |
| Und was, könnte man fragen, ist ein Trendhändler? Nun, ein Trendhändler ist jemand, der einen Trend erfindet (wie zum Beispiel „den Twist“ oder „Flower-Power“), und ihn im ganzen Land verbreitet, indem er alle erschreckenden kleinen Tricks dass die Wissenschaft zur Verfügung gestellt hat!
| And what, might you ask, is a trend-monger? Well, a trend-monger is a person who dreams up a trend (like “The twist” or “Flower Power”), and spreads it throughout the land, using all the frightening little skills that science has made available! |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| [Erzähler] Und so war es, Gregor Pekari an einem schicksalhaften Morgen seinen Weg durch die Gruppe der Stenografinnen gemacht
| [Narrator] And so it was, one fateful morning, Greggery Peccary made his way through the Steno Pool |
| [Gregor] Hallo, Mildred! Hallo, Gladys! Wanda!
| [Greggery] Hi Mildred! Hello Gladys! Wanda! |
| [Erzähler] Ja, von dem Moment an legten sie Augen auf ihn, alle Mädchen in der Big Swift Gruppe der Stenografinnen wusste… hier war ein Karriereschwarzwild als nächtliche Gesellschaft!
| [Narrator] Yes, from the moment they laid eyes on him, all the girls in the Big Swifty Steno Pool knew… here was a nocturnal gregarious wild swine on his way up! |
| Ein Pekari, bestimmt für… Abenteuer und Romanzen!
| A peccary of destiny… adventure and romance! |
| [Gregor] Ist Post für mich da?
| [Greggery] Is there any mail for me? |
|
| |
| [Gruppe der Stenografinnen] Swift. Das ist Big Swift. Bei Big Swift wissen wir alle…
| [Steno pool] Swifty’s. This is Big Swifty’s. At Big Swifty’s we all know-ow-ow… |
|
| [Greggery] Wo-wo |
| [Gregor] Dass Ihnen jede Spielerei und jedes Gadget gefallen wird! Wollen Sie nicht beteiligt in einer Reihe von bunte zeitverschwendend Trends?
| [Greggery] You’ll go for any gimmick or gizmo! Wouldn’t you rather be involved in a series of colorful time-wasting trends? |
|
| |
| [Erzähler] Tischhockey… triff, lauf!
| [Narrator] Air hockey… biff, dush! |
|
| |
|
| [Steno pool] La-la-la-la-la-la-la-la |
|
| [Greggery] Youp youp youp youp |
| [Gregor] Schnarcht Ihre Frau am Waschbecken?
| [Greggery] Is your wife snoring by the sink? |
|
| [Steno pool] La-la-la-la-la-la-la-la |
|
| [Greggery] Youp youp youp youp |
| [Gregor] Ihr Leben ist langweilig, nicht wahr?
| [Greggery] Ain’t your life boring, don’t you think? |
|
| [Steno pool] Youp youp youp-youp-youp youp youp |
| [Gregor] Das Leben ist so viel besser wenn man eine Kleinigkeit zu tun hat!
| [Greggery] Life is so much better when there’s some little something to do! |
|
| |
| [Erzähler] Wen kümmert es, ob ihr mit dieser Zeitverschwendung seinen Lebensunterhalt verdient? Mhm?
| [Narrator] Does it matter that this waste of time is what makes a life for you? Hmmmmm? |
| [Gregor] Ich muss kühn zu meinen ultra-avantgardistischen Schreibtisch aus Mahagoni-Imitat laminiertem rennen, auf dem eine supertrendige importierte Wasserpfeife und die neueste Ausgabe des Vollständiger Weltkatalogs strategisch platzierten sind, und meinen agilen Geist anstrengen, um einen spektakulären neuen Trend zu entwickeln, der unsere schwächelnde Wirtschaft wiederbelebt und gelangweilten und unglücklichen Menschen an allen Orten etwas Neues und Großartiges bietet, mit dem sie sich identifizieren können
| [Greggery] I must plummet boldly forward to my ultra-avant laminated, simulated replica-mahogany desk, with the strategically-placed, imported, very hip water pipe, and the latest edition of the Whole Earth Catalog, and rack my agile mind for a spectacular new trend, thereby rejuvenating our limping economy, and providing for bored and miserable people everywhere some great new thing to identify with |
| [Gruppe der Stenografinnen] Wir haben die kleinen Antworten auf die Dinge, dass könnten stört Sie
| [Steno pool] We have got the little answers to the things that might be bothering you |
| [Gregor] Wir haben kleinen Spielzeuge für Sie. Wir sind damit beschäftigt, sie herzustellen, beschäftigt, sie herzustellen.
| [Greggery] We have got your little toys. We’re busy makin’ ‘em, busy makin’ ‘em. |
| [Gruppe der Stenografinnen] Wir sind damit beschäftigt, sie herzustellen!
| [Steno pool] We’re busy makin’ ‘em! |
| [Gregor] Beschäftigt, sie herzustellen nur für Sie
| [Greggery] Busy makin’ ‘em, just for you |
|
| [Steno pool] Yoo-hoo-hoo |
|
| |
| [Gregor] Sehr effizient, Frau Snodgrass!
| [Greggery] Highly efficient, Miss Snodgrass! |
|
| |
| [Erzähler] Und danach drehte sich Gregor um und schritt nonchalant und mit großen Schritten in sein schnuckeliges kleines Büro mit dem Schreibtisch, dem Katalog und der supertrendigen Wasserpfeife und fuhr fort, mit dem Nachdruck und Entschlossenheit, die Schweine von solch winzigen Ausmaßen auszeichnen, machte er sich ganz allein daran, den Kalender zu erfinden!
| [Narrator] And with that, Greggery turned and strode nonchalantly into his dinky little office with the desk and the catalog and the very hip water pipe, and proceeded, with a vigor and determination known only to piglets of a similarly diminutive proportion, to single-handedly invent THE CALENDAR! |
|
| |
| [Erzähler] Mit seinem Auge himmelwärts rollte und seinen kleinen, glänzenden Schweinehufe auf dem Schreibtisch, sinniert Gregor über die Frage der Ewigkeit (und fraktionierte Divisionen davon), während mysteriös Engelsstimmen singen ihm aus der Ferne und Vorschläge machen, was nötig ist, um diesen spannenden neuen Trend zu kreieren…
| [Narrator] With his eyes rolled heaven-ward, and his little shiny pig-hoofs on the desk, Greggery ponders the question of Eternity (and fractional divisions thereof), as mysterious angelic voices sing to him from a great distance, providing the necessary clues for the construction of this thrilling new Trend… |
| [Engelsstimmen] SONNTAG
| [Angelic voices] SUNDAY |
| [Gregor] Sonntag? Wow! Sonntag, Samstag, Dienstag bis Montag, Montag
| [Greggery] Sunday? WOW! Sunday, Saturday, Tuesday through Monday, Monday |
| Sonntag, Samstag!
| Sunday, Saturday! |
|
| |
| [Erzähler] Und so wurde der Kalender in all seinen bunten Arten gelangweilten und unglücklichen Menschen an allen Orten präsentiert. Gregor veröffentlichte dazu eine Sondererklärung, woraufhin die gesamte Gruppe der Stenografinnen sich identifizierte mit ihm und verehrte ihn als Lebensweise, und dadurch nahmen sie ihre kleinen Pillen ein, und dadurch gingen sie hin und her aus Arbeit, und dadurch bezahlten sie ihre Miete, und schon nach kurzer Zeit, dadurch waren sie sogar im Büro Geburtstage hat, denn jetzt, dank Gregor Pekaris aufregendem neuen Trend konnte nun endlich jeder sein Alter erfahren
| [Narrator] And thus the calendar, in all of its colorful disguises, was presented to the bored and miserable people everywhere. Greggery issued a memo on it, whereupon the entire contents of the Steno Pool identified with it strenuously, and worshipped it as a way of life, and took their little pills by it, and went back an’ forth from work by it, and paid their rent by it, and before long, they were even having birthday parties in THE OFFICE by it, because now, at last, Greggery Peccary’s exciting new invention had made it possible for everyone to find out how old they were |
| [Gregor] Gott, was hast du hergestellt?
| [Greggery] What hath God wrought? |
| [Erzähler] Leider gab es einige Leute, die ihn einfach nicht wissen wollten, und deshalb wurde Gregor eines Abends auf dem Heimweg vom Büro von einer erzürnten Gruppe Schnösel angegriffen!
| [Narrator] Unfortunately, there were some people who simply did not wish to know, and that’s why, on his way home from the office one night, Greggery was attacked by a rage of hunchmen! |
|
| |
| [Erzähler] Auf seinem Weg durch den Feierabendverkehr, bemerkt Gregor, dass die anderen Fahrzeuge, die sein kleines rotes Auto umgeben und stoßen, sind alle bewohnt von modebewussten Riesenbabys.
| [Narrator] Making his way through the evening traffic, Greggery notices that the other vehicles which crowd and bump his little red car are all inhabited by slowly-aging VERY HIP YOUNG PEOPLE. |
| Sie scheinen ihn mit ihren glitzernden, LSD-verbrannten Augäpfeln finster ansehen, während sie versuchten, ihn von der Straße abzudrängen oder gegen etwas zu fahren, damit feindlich Aggression verraten.
| They appear to be casting sinister glances toward him through their glinting acid burn-out eyeballs, trying to run him off the road, or make him bump into something, giving strong evidence of hostile aggression. |
| Um sie zu entgehen, nimmt Gregor die Kurzwald Autobahnausfahrt. In alle Arten von Autos, Lastwagen, grell bemalt Busse und Motorräder, jagen sie ihn hastig.
| To elude them, Greggery takes the Short Forest exit off the expressway. They zoom after him in all manner of cars, trucks, garishly painted buses, and motorcycles. |
| Von die Hauptstraße nach Kurzwald biegt Gregor auf einen kleinen, holprigen Pfad ab, der ihn an der Seite eines berühmten, verkehrsgünstigen Berges ▶ führt, bis in eine fremde Höhle am Rande einer Klippe, nicht weit von einem kleinen, krummen Baum mit Augen.
| Greggery takes a bumpy trail off the main Short Forest Road, which leads him up the side of a famous and conveniently placed mountain ▶, and into a strange cave on the edge of a cliff, not far from a little twisted tree with eyes on it. |
| Inzwischen rumpeln die erzürnten Schnösel (und Schnösel Mädchen) durch den Kurzwald, bis sie bemerken, dass das kleine Schweinchen entkommen ist, sie entscheiden, ihre dampfenden Fahrzeuge im Kreis zu parken, wie einer Karawanenformation, und ein Liebesfest zu feiern.
| Meanwhile, the enraged hunchmen (and HUNCHWOMEN) rumble through the Short Forest until, realizing the little swine has escaped, they decide to park their steaming vehicles in a circular pseudo-wagon train formation and have a Love-In. |
| Unter dem Einfluss einer unglaublichen Menge an trendigen chemischen Freizeitdrogen verüben sie unzüchtig Handlungen, stehlen sich gegenseitig kleine persönlichen Gegenstände und tanzen im Würgegriff der Verderbtheit in der Nähe eines zwei Meter hohen Haufen von Transistorradios (jeder auf einen anderen Sender umgeschaltet).
| Under the influence of a fantastic amount of trendy chemical amusement aid, they proceed to perform Lewd Acts, rip each other off for small personal possessions, and dance with depraved abandon in the vicinity of a six-foot pile of transistor radios (each one tuned to a different station). |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
| [SZENE 5 - DIE NEUEN BRAUNEN WOLKEN]
| [Scene 5 - THE NEW BROWN CLOUDS] |
|
| |
| [Gregor] Was?
| [Greggery] What? |
|
| |
| [Erzähler] Die Schnösel verfallen schließlich vor Erschöpfung, und Gregor, wer das Verfahren aus sicherer Entfernung betrachtet hat, atmet ein Seufzer der Erleichterung…
| [Narrator] The hunchmen finally expire from exhaustion, and Greggery, who has viewed the proceedings from a safe distance, breathes a sigh of relief… |
| [Gregor] Pfiff!
| [Greggery] Phew! |
| [Erzähler] Nur von einem Gebrüll von immensem Lachen erschreckt wieder zu werden…
| [Narrator] Only to be terrified once again by a roar of immense laughter… |
| [Billy der Berg] HO HO HO!
| [Billy the mountain] HO HO HO! |
| [Erzähler] Welche Rumpeln zu werden scheint, aus den Tiefen der Höhle in dem er sein Auto versteckt hat!
| [Narrator] Which seems to be rumbling up from the very depths of the cave in which he has hidden his car! |
| [Gregor] Meine Güte! Was war das?
| [Greggery] Good Lord! What was that? |
| [Erzähler] Gregor merkt nicht, dass er sich versteckt direkt im Inneren der Mündung von…
| [Narrator] Greggery doesn’t realize he has concealed himself inside the very mouth of… |
| [Billy der Berg] HO HO HO!
| [Billy the mountain] HO HO HO! |
| [Erzähler] Billy der Berg! ▶
| [Narrator] Billy the mountain! ▶ |
| [Billy der Berg] HO HO HO!
| [Billy the mountain] HO HO HO! |
| [Erzähler] Und wie ihr alle wisst, wenn Billy lacht Felsen und Geröll zerhacken, und die Luft in der Umgebung ist gefüllt kilometerweit mit Tonnen von Staub, wodurch eine Reihe großen brauen Wolken entsteht
| [Narrator] And, as you all know, whenever Billy laughs rocks and boulders hack up, and the air for miles around is filled with tons of dust forming a series of huge brown clouds |
| [Gregor] Wer diese neuen brauen Wolken macht? Wer diese Wolken heutzutage macht? Wer diese neuen brauen Wolken macht? Am besten fragt man einen Philostophen und hört sich an, was er zu sagen hat!
| [Greggery] Who is making those new brown clouds? Who is making those clouds these days? Who is making those new brown clouds? Better ask a philostopher an’ see what he says! |
| [Erzähler] Gregor an einer Tankstelle hält und tätigt einen mysteriösen Anruf…
| [Narrator] Greggery stops at a gas station and makes a mysterious phone call… |
| [Gregor] „Spreche ich etwa mit dem alten Loft, dessen Farbe wegen der chinesischen Polizei abblättert, in der Nähe der Stelle, wo die Hunde vorbeigehen? Ist das der Ort, wo jetzt die Philostophen untergebracht sind, zwischen den Teppichen und dem Staub, wo die Bücher gehen zu sterben? Wie viele hast du? Sagt du, du hast nicht wenige? Stehen die da und tun nichts? Nun, ich angerufen dir, gerade weil ich eine mit Rat und Tat Philostophen brauchte!“
| [Greggery] “Is this the old loft with the paint peelin’ off it by the Chinese police where the dogs roll by? Is this where they keep the philostophers now with the rugs an’ the dust, where the books go to die? How many yez got? Say yez got quite a few? Just sittin’ around there with nothin’ to do? Well, I just called yez up ‘cause I wanted t’see A PHILOSTOPHER BE OF ASSISTANCE TO ME!” |
| [SZENE 6 - DER PHILOSTOPH SPRICHT]
| [Scene 6 - THE PHILOSTOPHER SPEAKS] |
|
| |
| [Erzähler] Gregor erhält Informationen dass der größten lebenden Menschheit bekannt Philostoph ist derzeit im Besitz genau der betreffenden Informationen, und darüber hinaus Gregory kann diese Informationen durch die Teilnahme an einer speziellen Gruppentherapiesitzung erhalten (Klassen jetzt bilden), und verfügbar zu einem Sonderniedrigen Einführungsgebühr. Und jetzt… hier ist er… der größten, lebenden Menschheit bekannt Philostoph, Quentin Robert De Nameland! Du hast das Wort!
| [Narrator] Greggery receives information that The Greatest Living Philostopher Known To Mankind is currently in possession of the very information in question, and, furthermore, this information could be his, if only Greggery would attend a special therapeutic group assembly (classes now forming), and available at a special low, low introductory fee. And now… here he is… The Greatest Living Philostopher Known To Mankind, Quentin Robert De Nameland! Take it away! |
| [Quentin] Freunde, wie Sie selbst sehen können, die Art und Weise diese Uhr hier verhält, sind dies Zeiten des Leidens!
| [Quentin] Folks, as you can see for yourself, the way this clock over here is behaving, time is of affliction! |
| Nun, könnte dies Grund zur Beunruhigung sein unter einem Teil von Ihnen, als ab einer gewissen Erfahrung neige ich dazu auszurufen: „Die Äonen schließen!“
| Now, this might be cause for alarm among a portion of you as, from a certain experience, I tend to proclaim: “The eons are closing!” |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| [Erzähler] Stellen Sie Ihre Schecks Quentin Robert De Nameland aus, der größten, lebenden Menschheit bekannt Philostoph!
| [Narrator] Make your checks payable to Quentin Robert De Nameland, Greatest Living Philostopher Known to Mankind! |
| [Gregor] Wer diese neuen brauen Wolken macht? Wer diese Wolken heutzutage macht? Wer diese neuen brauen Wolken macht? Wenn du einen Philostophen fragst, wird er dafür sorgen, dass du zahlst!
| [Greggery] Who is making those new brown clouds? Who is making those clouds these days? Who is making those new brown clouds? If you ask a philostopher, he’ll see that you pays! |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
| Lass mich dich an den Strand bringen
| [Davey Moire] Lemme take you to the beach |
|
| La-la-la-la-la-la-la-la-la |
| Lass mich dich an den Strand bringen
| Lemme take you to the beach |
|
| La-la-la-la-la-la-la-la-lahhh |
|
| |
| Du bringst die Sandwiches mit
| Bring the weenies |
| Ich bringe die Getränke
| I’ll bring the soft drinks |
| Und die Süßigkeiten
| And the cookies |
| Alle sind verliebt
| Everybody’s in love |
|
| |
| Lass mich dich zu einer Show bringen
| Lemme take you to a show |
|
| Wo-wo-wo-wo-wo-wo-wo-wo-wo |
| Lass mich dich zu einer Show bringen
| Lemme take you to a show |
|
| Wo-wo-wo-wo-wo-wo-wo-wo-wohhh |
| Iss ein Bonbon, du siehst toll aus
| Eat a candy, you are dandy |
| Darf ich dich küssen? Vielleicht halte ich einfach nur deine Hand!
| Can I kiss you? Maybe I’ll just hold your hand-eeee! |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Lass mich dich zurück an den Strand bringen
| Lemme take you to the beach again |
|
| La-la-la-la-la-la-la-la-la |
| Lass mich dich zurück an den Strand bringen
| Lemme take you to the beach again |
|
| La-la-la-la-la-la-la-la-lahhh |
|
| |
| Auf der psychedelischen Party
| At the freak-out |
| Wir werden später high
| Later we’ll peak out |
| Du hast Hausarrest
| You’re on restriction |
| Also du wirst dich wahrscheinlich rausschleichen
| So you’ll probably sneak out |
| [Hinweis von FZ in „Die Gitarrenwelt nach Frank Zappa“ - 1987] Dies ist ein kurzes Lied für Kammerorchester, ursprünglich für den Geiger Jean-Luc Ponty komponiert und hier für Gitarrensolo neu orchestriert. Die Originalaufnahme enthielt Schlagzeugparts von Chester Thompson. Chad hat sie im Zuge der laufenden Digitalisierung bei UMRK überspielt. Das Lied begann mit einem improvisierten Solo, das im Studio über eine bestehende Spur spielt wurde. Bruce Fowler transkribierte es und vervierfachte es mit Posaunenstimmen, die in unterschiedlichen Tempi aufgenommen wurden. Weitere Beispiele für transkribierte Verdopplungen finden sich auf den Alben „Waka/Jawaka“ und „Der Mann aus Utopia“.
| [Notes by FZ on “The Guitar World according to Frank Zappa” - 1987] This is a short chamber orchestra piece originally composed as a vehicle for violinist Jean-Luc Ponty, re-orchestrated here as a solo vehicle for guitar. The original recording featured Chester Thompson on drums. Chad’s part has been overdubbed as part of the ongoing UMRK digital refurbishment project. The segment began as an improvised solo, played in the studio to the existing track. Bruce Fowler transcribed it and quadrupled it with trombone parts recorded at various speeds. Other examples of transcribed doubling can be found on the “Waka/Jawaka” and “Man from Utopia” albums. |